2017/11/30

同步口譯之後

睽違十年,再度接受同步口譯的挑戰,深獲與會者的好評,感到被肯定,自己還有上場打拼的能力!
大腦是很奇怪的器官,不用就暫停功能,一旦啟動,依然可以像陀螺轉個不停,一面聽,一面說,讓大腦不停的運轉,這次同步口譯讓我覺得大腦真是神奇,『我』依然興致勃勃,好像只有二十歲。如果可以,到我一百歲時,我依然願意接受同步口譯的挑戰。
同步口譯之後,我再次習慣日常自我訓練同時聽說的能力,鍛鍊專注力,成為每日例行的頭腦體操,算是另一種收穫。我有自知之明,仍必須加強提昇工作記憶,以減少口譯時的失誤及資訊遺失。
除有口譯技巧外,最重要還是要回到原點,就是充實知識,不管是中文、英文還是日文。小胖威利研討會論及許多遺傳學、生理學、心理學及分子生物學的新知,的確是非常具有挑戰性,但也充實了自己的資料庫,讓我能主動收集諸多資訊,真是莫大的收穫!

No comments:

義大利語 B1

https://www.youtube.com/watch?v=qZeZWpp32LY&list=PL6YsTaFq7KcOn4ITiO7Ury0Lma_Jx2rK7&index=37 義語字典 https://context.reverso.net/transl...