二千一年、私は台湾師範大学の交換留学生として、一年間京都立命館で勉強しました。英語を日本語に翻訳するの授業を受けていたとき、先生は日本語に必ず三つの記号がある、つまり、カタカナ、ひらがな、と漢字と強調してます。三種類の記号を混ぜている文章は、日本人にとって、読みやすいです。意味の中身ではなくて、文字の外見も大切です。それは、全部漢字に馴れている私に苦しいです。
A life learning senior citizen's Diary--With a click, we are connected in the cyber world. With a click, we find people of the same interests and concerns in the global village. With a click, we achieve our goals and realize our dreams.
2007/09/03
外見と中身
二千一年、私は台湾師範大学の交換留学生として、一年間京都立命館で勉強しました。英語を日本語に翻訳するの授業を受けていたとき、先生は日本語に必ず三つの記号がある、つまり、カタカナ、ひらがな、と漢字と強調してます。三種類の記号を混ぜている文章は、日本人にとって、読みやすいです。意味の中身ではなくて、文字の外見も大切です。それは、全部漢字に馴れている私に苦しいです。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Home Coming in Kyoto 3/5
Michi made Miso soup for breakfast. I had two bowls with rice, salad. What a relaxing morning to start the day. Michi and I talked for three...
-
What a Joint Christmas Party we had Saturday evening, December 13th. Trini won the best Toastmaster award and I won the best costume award....
-
I enjoy reading stories, I enjoy listening to stories, and I enjoy telling stories. On Legacy's 10th anniversary party, I'll tell yo...
No comments:
Post a Comment